わたしの好きな語尾 거든요 ♪
わたしが韓国語を習い始めて何ヶ月かたったころ
韓国語教室で この 거든요 に出会いました。
当時先生は 文法の説明をほとんどせず、(今は丁寧^^;)
この訳を 「~なんですよ。」とおっしゃっただけだったんですね。
日本語の場合、~です。というより 最後に「よ」
を付けた方がやわらかい感じがするし、女性の会話でも普通に
「そうなのよ~~。」とかよく使いますよね。
それでわたしは「あ~いいことばをおしえてもらったわ。」と思い、
当時 韓国語で一行日記を書いていたので
さっそく使ってみたんですね。
오늘이 〇〇(マンネの名前) 생일이거든요..
と書いたのですが ・・・・생일입니다.. と直されるのです。
でもなんで直されるのかわからない。
日本語で、誕生日なんですよ。がなぜダメなのか
何度考えてもわからなかったわけです。
それで、また何度か 거든요..を使って文章を書いて見たんですけど
ことごとく直されるんですよ・・・。
悩みましたね~~。
すごーく考えましたね~~。
頭の中は 거든요..거든요..でしたね~~。
でも悩むとかならず答えは与えられるものですね。
ふっ と
「もしや、なにか理由を言うときにしか使えない言葉??」
と思えたのです。
(実際はそれ以外でも使われますがね。とりあえず)
いや~~それからですよ。
韓国語がおもしろくておもしろくてたまらなくなったのは。
ビミョーなニュアンスで語尾がいろいろかえられる韓国語。
ビミョーな気持ちまで語尾であらわせちゃうことば。
ひかえめな気持ちとか、強い意思とか・・・。
相手によっても使えることばがいろいろあって
それもはっきりとしてますよね。
日本語では気が付かないだけかもしれないし
英語は自分のものにならず終わっちゃったからそう思うのかもしれませんが
わたしの人生を大きくかえてしまったのです。韓国語は。
だから この 思い出深い ~거든요 が大好きなんですよ。
こんなときこそ 좋아하거든요.. 使えますよね?
根気よーく、特に説明はないけれどおしえてくれた先生に
ほんと今でも感謝しているんです。
私には合う教え方だったかもしれないし
なによりも韓国語を大好きにしてくれたのは
先生のおかげでしょうね。
みとめざるをえませんな。 ㅋㅋㅋㅋ
.
最近のコメント